O prezidentech
Poslední dobou zjišťuju, jak mi začíná vadit sousloví "americký (český, čínský, argentinský,...) prezident" místo "prezident Spojených států (České republiky, Čínské republiky, Argentiny,...)". Nemůžu si pomoci, ale připadá mi, že přívlastek shodný u slova prezident jaksi znevažuje jeho funkci.
Na rozdíl od slova "premiér" není slovo "prezident" vyhrazeno pouze pro konkrétní politickou funkci. Dneska má prezidenta každá větší firma (včetně té naší - proč má proboha můj nejvyšší šéf funkci "president and CEO"?), prezidenta má jistě i kdejaký svaz hráčů kuliček (o nadužívání slova "svaz" asi napíšu další zápich). Takže americký prezident nemusí nutně znamenat prezidenta oné země. Paradoxní je, že novináři nepíší o "kuličkovém prezidentovi", protože správně tuší, že by to znělo blbě. Ale o "americkém prezidentovi" píší bez uzardění.
Možná jsem jen naivka tzv. ze staré školy, ale jsem přesvědčen, že vůči představiteli nejvyšší ústavní funkce v zemi by se měl zachovávat určitý respekt. A platí to nejen o vyjadřování se vůči prezidentovi.


